Zakup praw do polskiego wydania „Maps of Meaning” dra Jordana Petersona

chat-dymki
9

Klient nasz Pan! – mówią.
I ja z tym nie dyskutuję.

Zainteresowanie Czytelników książką „12 życiowych zasad. Antidotum na chaos” autorstwa Dr Jordan B Peterson znacznie przerosło moje skromne oczekiwania, jakie szacowałem kupując prawa do wydania jej polskiej edycji.

Dlaczego skromne? Przecież mówimy o JORDANIE PETERSONIE i o jego światowym bestsellerze!

Otóż skromne dlatego, że byłem tak zwanym early investorem w projekt pod tytułem „Jordan Peterson”. Kontrakt na tę książkę nabyłem w październiku 2017 roku, czyli kilka miesięcy przed jej światową premierą, jako jeden z pierwszych zagranicznych wydawców. Choć już wtedy atrakcyjność przekazu Jordana Petersona była dla mnie ewidentna, nie sądzę, by w tamtym okresie ktokolwiek przewidywał, jak gigantyczną popularność zyska ten człowiek.

Co by nie mówić, wielu myślicieli wartych uwagi zbiera dziś kurz na internetowych półkach. Odkąd Internet otworzył drzwi do rynku idei niemal całemu światu – zarówno po stronie twórców, jak i odbiorców ich twórczości – konkurencja na tym rynku weszła na inny poziom. Aby zyskać status Petersona, nie wystarczy mówić w ciekawy sposób o istotnych sprawach. Trzeba OPOWIADAĆ w sposób ARCYCIEKAWY o sprawach ARCYISTOTNYCH. Aby trafić całe społeczeństwo w czuły punkt, nie wystarczy poruszać ważnych tematów. Trzeba też przy tym PORUSZAĆ.

Myślę, że nie byłem jedynym zaskoczonym, gdy pod koniec stycznia roku 2018, zaraz po premierze, książka „12 Rules for Life” szturmem wdarła się na szczyty światowych list bestsellerów, z których później długo nie pozwalała się zepchnąć.

Oczywiście wizja posiadania w ofercie popularnego tytułu, poszerzenia grona Czytelników oraz dobrych wyników sprzedaży jest dla wydawcy powodem do optymizmu. Ale nie chodzi tylko o to. Ucieszyło mnie, że poprzez kliknięcia w sieci i zakupy w księgarniach świat zagłosował za zestawem idei, które wydawnictwo Fijorr Publishing pomaga promować od lat. Peterson jest ambasadorem wolności, odpowiedzialności, kapitalizmu i kultury osobistej – czyli drogich nam ideałów, które są we współczesnym świecie w odwrocie. Cieszy świadomość, że czytając „12 życiowych zasad” tak wielu z Was udzieliło im azylu.

Widząc utrzymujące się zainteresowanie tym, co ma do przekazania Jordan Peterson, nie pozostaje nic innego, niż wyjść naprzeciw oczekiwaniom i zrobić następny krok, który gdzieś z tyłu głowy mieliśmy w planach od dawna: udostępnić Wam, polskim Czytelnikom, kolejną pozycję JBP, tj. jego pierwszą książkę: „Maps of Meaning. The Architecture of Belief”, do której właśnie nabyliśmy prawa.

To nie lada wydawnicze wyzwanie.
Obiecuję dopilnować, abyśmy mu sprostali.

Przed nami długie miesiące wytężonej pracy.
Trzymajcie kciuki❗️💪

Krzysztof Zuber,

*grafika to robocza wersja okładki do polskiego wydania. Tłumaczenie tytułu będzie jeszcze dyskutowane i konsultowane.

Udostępnij mądry artykuł!

Komentarze

  1. Grzegorz Kochanowski pisze:

    Bardzo dobra wiadomość.
    Kiedy można się spodziewać wydania książki w języku polskim?
    Pozdrawiam Grzegorz Kochanowski

  2. Patryk pisze:

    Strasznie się cieszę. Nawet zacząłem ostrzej uczyć się angielskiego bo już nie miałem nadzieji, a tu taka niespodzianka. Pozdrawiam 🙂

  3. Wojtek pisze:

    Tym samym wasz wkład w zmianę ludzkości na dobre będzie większy niż Wam się wydaje! Czekam z niecierpliwością! POWODZENIA !! 🙂

  4. Ola pisze:

    Z niecierpliwością czekam na tą publikację.
    Jestem pozytywnie zaskoczona tą informacją i przyznam, że bardzo często Was odwiedzam żeby sprawdzić czy są już jakieś nowiny na temat daty premiery.

    Powodzenia!

  5. A pisze:

    Czy jest już wiadoma data publikacji?
    Wraz ze znajomymi nie możemy się doczekać 🙂

  6. Mateusz pisze:

    Kiedy będzie wersja Polska dostepna?
    Czy możecie tez przetłumaczyć archipelag gułag (skrocona wersję)?

  7. Fijorrpublishing pisze:

    Jeszcze za wsześnie, by wyrokować kiedy dokładnie ten tytuł się ukaże. To długa i trudna książka, a pośpiech jest złym doradcą.

    Możemy natomiast zdradzić, że przekład jest już skończony. Obecnie trwają prace redaktorskie.

    Proszę trzymać kciuki, a może będzie co zabrać na wakacje 🙂

  8. rafix pisze:

    No to trzymamy kciuki

  9. jjjj9 pisze:

    Niesamowita wiadomość! Niezwykle się cieszę i z pewnością zakupię książkę od was! Powodzenia!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *